Michael Agricolas Randglossen zum Neuen Testament
Michael Agricolas Hauptwerk ist das 1548 erschienene Neue Testament, ein prächtiger Quartband von 700 Seiten mit hundert Holzschnitten. Als Grundtext dienten der von Erasmus veröffentlichte griechische Text, Erasmus’ lateinische Übersetzung, die Vulgata, die Lutherbibel und die schwedische Bibel von 1541.
Die 450 Randglossen stammen aus der Lutherbibel und aus der schwedischen Bibel. In seiner Übersetzung unterschied Agricola ”die eigenen Worte des Heiligen Geistes”, d. h. den Bibeltext, von den Vorreden und Marginalglossen, die nur ”dem klareren Verständnis” dienen sollten. Das Wort Gottes sei viel wertvoller als das Menschenwort, so dass der Übersetzer eng an den Text gebunden war. Eine freie Übersetzung kam nicht in Frage, von Bewusster Verbesserung des Textes ganz zu schweigen.
Bei den Vorreden und Randglossen konnte er freier vorgehen. Meistens übersetzte er wortgetreu, scheute sich aber nicht vor Auslassungen, Ergänzungen und Änderungen, wenn er sie für angebracht hielt.
In der vorliegenden kritischen Edition werden Agricolas Randglossen zum Neuen Testament paralleler mit ihren Quellen gedruckt.
These are words or phrases in the text that have been automatically identified by the Named Entity Recognition and Disambiguation service, which provides Wikipedia () and Wikidata () links for these entities.
Heininen, S. 2023. Mikael Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset. Helsinki: Finnish Literature Society. DOI: https://doi.org/10.21435/su.206
This book is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution + Noncommercial + NoDerivatives 4.0 license. Copyright is retained by the author(s)
This book has been peer reviewed. See our Peer Review Policies for more information.
Published on 11 Dec 2023
Finnish
344
EPUB | 978-951-858-862-0 |
Paperback | 978-951-858-861-3 |
978-951-858-863-7 |